==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།
ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག་བཞུགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟིའི་དགོངས་པ།
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ གཞོན་ནུ་ཡེ་ཤེས་རིག་པར་ཤར༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཆེས༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ༔ དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ དཀྲི་དྲང་ཐབས་ཀྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར༔ ཐོག་མར་དམིགས་པའི་རྟེན་ཉིད་དུ༔ མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི༔ ལྕགས་སམ་དྲག་པོའི་ཤིང་དག་ལས༔ བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་སོར་ལྡན་པའི༔ མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མགུལ༔ བཟླས་པའི་ཡུངས་དཀར་ཐུམ་བུ་གདགས༔ དུག་ཁྲག་འཐོར་ཞིང་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ མ་གུ་ཏ་ལ་པྲ་ཏ་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དངོས༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་དལ་དབུས་སུ༔ མཚན་མའི་སྟེང་དུ་མཁས་པས་བཞག༔ ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབྱོར་ཚོགས་བཤམ༔
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དབབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས༔ སྙིང་རྗེའི་འགལ་ཟླ་ལ་ཁྲོས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་གཟུང་འཛིན་གཅོད༔ མཚོན་ཆེན་ཧཱུྃ་སྔོན་འོད་འབར་བ༔ རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་ཤར༔ འཁོར་འདས་སྲོག་གི་གོ་རུ་བསྒོམ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ ཀློང་ལྔའི་དྭངས་མ་འབྱུང་རིམ་སྟེང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གཞལ་མེད་ཁང༔ དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པ་ཅན༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའི་ནང་ཁོངས་སུ༔ གནམ་ལྕགས་ཙཀྲ་རྩིབས་བཅུའི་དབུས༔ བདག་ཉིད་མ་བཅོས་རྩ་བའི་ལྷ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བགྲད༔
གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྔམ་བཞད་གཤེ༔ ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་རྟགས༔ གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལྔ༔ གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་དང༔ ཐ་མས་རི་རབ་ཕུར་བུ་འདྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ༔ མཐིང་སྐྱ་ཨུཏྤལ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ པད་ཉི་ལྷ་ཆེན་ཁྱོ་ཤུག་སྟེང༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོར་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་གླུས་བསྐ

【汉语翻译】
事业金刚橛之要诀。莲花光明密咒洲。
事业金刚橛之要诀。莲花光明密咒洲。
事业金刚橛之要诀。顶礼！邬金莲花生大师所造。
事业金刚橛之要诀。住！阿阇黎布拉巴哈斯提之意。
顶礼金刚童子！金刚空性之界，童子于智慧觉性中显现，界智无别大明点，周遍于轮涅一切。未能证悟此者诸有情，为以调伏之方便而解脱之，首先作为所缘之所依，相之物质金刚橛者，以铁或猛厉之木等，具足八或十二指之，相好圆满之颈部，系缚念诵之白芥子团，散布毒血而增威光。玛古达拉 扎达拉。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切佛陀之本体，事业圆满之实物，于禅定明晰且稳固之，加持为修法之物。嗡 班匝 枳里 枳拉亚 萨瓦 萨玛雅 阿贝夏亚 阿 阿 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）奏乐于寂静中央，智者置于相之上，陈设外内秘密供养资具。
祈请降临大智慧之加持！萨玛雅！生起次第有寂金刚橛之本尊，将显有立于基之禅定者：吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚如是性之界，以嗔恨慈悲之敌对者，断除烦恼嗔恨能取所取，大兵器吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）蓝色光芒炽燃，于自生虚空之中央显现，观想轮涅为命之处所，以大威力之禅定，将器情实执净化于法界，五大清净次第之上，五智圆满无量宫，具足猛厉尸陀林之庄严，于怖畏悚惧之内部，天铁轮辐十之中央，自性无造作根本之本尊，金刚童子身色蓝，三面六臂四足展，
右白左红威严而笑，六臂乃智慧嬉戏之象征，右二金刚九尖五尖，左二火焰卡章嘎，下者缠绕须弥山金刚橛，大母莲花增殖母，蓝青手持乌巴拉颅血，光辉与尸林嬉戏之装束，莲花日垫大天夫妇之上，建立镇伏三界大威力。吽 吽 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以金刚吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之歌声生起。

【英语翻译】
Activity Kilaya's Essential Point. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
Activity Kilaya's Essential Point. Padma Osel Do-ngak Lingpa.
Activity Kilaya's Essential Point. Resides! The thought of the master Prabahasti.
Homage to Vajrakumara! The sphere of Vajra emptiness, the youth arises in wisdom awareness, the sphere and awareness are inseparable, a great bindu, pervading all of samsara and nirvana. Those sentient beings who have not realized this, in order to liberate them by means of taming, first as the support of the object of focus, the Kilaya of symbolic substance, from iron or fierce wood, with eight or twelve fingers, a neck with perfect characteristics, tie a bundle of recited white mustard seeds, scatter poison blood and increase splendor. Ma gu ta la pra ta la. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The essence of all Buddhas combined, the reality of completely perfecting activities, may blessings be bestowed as the substance of practice, with clear and stable samadhi. Om Vajra Kili Kilaya Sarva Samaya Abeshaya Ah Ah Ah. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Play music in the quiet center, the wise place it on the symbol, arrange outer, inner, and secret offerings and wealth.
May the blessings of great wisdom descend! Samaya! The deity of the generation stage, the Kilaya of existence, the samadhi that establishes appearance and existence as the basis: Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The sphere of Vajra Suchness, angered by the opponent of compassion, cuts off disturbing emotions, hatred, grasping, and clinging, the great weapon Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) blazing with blue light, arises in the center of the self-born sky, meditate on samsara and nirvana as the place of life, with the samadhi of great miracles, purify the grasping of phenomena and beings into the sphere, above the purity of the five elements, the five wisdoms complete the immeasurable palace, possessing the arrangement of a fierce charnel ground, in the midst of fear and horror, in the center of the ten spokes of the sky-iron chakra, the self-nature, unmade, root deity, Vajrakumara, body color blue, three faces, six arms, four legs extended,
The right is white, the left is red, fierce and laughing, the six arms are the symbol of wisdom's play, the two right hands hold a vajra with nine and five points, the two left hands hold a firebrand and khatvanga, the last one twirls Mount Meru Kilaya, the great mother, the lotus-increasing mother, blue-green, holding an utpala and a conch shell filled with blood, splendor and the attire of charnel ground play, above the lotus and sun seat, the great deity couple, establish great power to subdue the three realms. Hum Hum Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Arising with the song of Vajra Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བས༔ ཡབ་ཡུམ་བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར༔ རྗེས་ཆགས་སྙོམས་ཞུགས་མཁའ་གསང་ནས༔ ཨ་ཧཾ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོས༔ སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཞལ་ཞུགས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེར་ཞུ༔ འོད་ཀྱི་གོང་བུ་མཁའ་ནས་སྤྲོས༔ རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ མཐིང་ནག་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྱུད༔ ཟ་གསོད་ཕོ་ཉའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྒོ་བཞིར་ཕྲིན་ལས་སྒོ་མ་བཞི༔ མུ་རན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བསྐོར༔ གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔ་རུ༔ སངས་རྒྱས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང༔ རིན་ཆེན་ལས་ཀྱི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གསལ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ བདེ་གཤེགས་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང༔ དབང་
དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག༔ སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་པ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཞེས༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ༔ པཱ་དྱཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནཻ་བིདྱཱ༔ ཤབྡ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཅན༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ལྡན་པའི༔ ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེ་འུའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐིག་
ལེའི་སྐུ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཚོན་གང་བའི༔ སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས༔ ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ གསང་བའི་ལམ་ནས་འཁོར་བའི་མོད༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲ

【汉语翻译】
ལས། ཡབ་ཡུམ་བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར། རྗེས་ཆགས་སྙོམས་ཞུགས་མཁའ་གསང་ནས། ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཞལ་ཞུགས་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེར་ཞུ། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་མཁའ་ནས་སྤྲོས། རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ། མཐིང་ནག་ཕུར་འདྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྱུད། ཟ་གསོད་ཕོ་ཉའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། སྒོ་བཞིར་ཕྲིན་ལས་སྒོ་མ་བཞི། མུ་རན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བསྐོར། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གནས་ལྔ་རུ། སངས་རྒྱས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་དང། རིན་ཆེན་ལས་ཀྱི་ཀཱི་ལ་ཡ། དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་མདོག ལྷན་སྐྱེས་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གསལ། གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）གིས་མཚན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདེ་གཤེགས་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། སྲིད་པའི་ཕུར་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང། དབང་
དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་ནས་ཀྱང། རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང། ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། སྲིད་པ་རྡོ་རྗེར་གྲུབ་མཛོད་ཅིག སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་པར་མཛོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ། སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་པ། བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་བཞེས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། པཱ་དྱཾཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། པུཥྤེཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། དྷཱུ་པེཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཨཱ་ལོ་ཀེཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། གནྡྷེཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ནཻ་བིདྱཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཤབྡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཅན། སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ལྡན་པའི། ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཐུགས་ཀ་དཔལ་གྱི་བེ་འུའི་དབྱིངས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐིག་
ལེའི་སྐུ། བཛྲ་སཏྭ་ཚོན་གང་བའི། སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སྦུབས། ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས། གསང་བའི་ལམ་ནས་འཁོར་བའི་མོད། སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲ

【英语翻译】
las. The unbearable bliss of father and mother blazes. From the secret space of subsequent attachment and equanimity. With the great sound of the mantra Aham. The Buddhas and their sons are invited. Enter the face and dissolve into the bodhicitta bindu. A sphere of light radiates from the sky. On the spokes are the ten great wrathful kings. Dark blue and black, entwined with the consort. Clouds of messengers devouring and killing emanate. At the four gates are the four activity gatekeepers. Surrounded by the protectors of the world. In the five places of the main father and mother. Buddha, Padma, Vajra, and. The kila of precious action. White, red, blue, yellow, and green in color. Clear with the coemergent consort. Marked with Om Ah Hum in the three places. Blessed into the three vajras. The five wisdoms of the Sugata empowerment. Completed as the mudra of the five blood-drinking families. Om Ah Hum. Hum Om Tram Hrih Ah. Hum. To accomplish the phurba of existence. For the sake of obtaining power and accomplishment. I invite the wisdom wrathful one to come. After the wrathful king and retinue have come. To show signs and symbols. Grant the accomplishment of Kila. Om Vajrakili Kilaya Hum. Vajrasamaya Jaja. Hum. May all the deities of Vajrakumara. Accomplish existence as vajra. The deity of the phurba of existence vajra. May you be accomplished as wisdom wrathful one. Jah Hum Bam Hoh. Samaya Tishta Lhan. Hum. Through the conduct of skillful means for the benefit of beings. Whatever is subdued by love and compassion. Of those who accomplish the activity of the Buddhas. I prostrate to the great blood drinker. Ati Puja Hoh. Pratichha Hoh. Hum. The unsurpassed supreme offering. Rays of light from the five wisdoms emanate. The absence of duality of object and sense faculty. Enjoy the great bliss. Om Shri Vajrakumara sapariwara Argham. Padyam. Pushpe. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naividya. Shabda. Sarva Panchamrita Rakta Balimta Mahasukha Puja Hoh. Hum. The vajra body of beauty, bravery, and ugliness. Possessing the sound of laughter, scolding, fierceness, and mantra. With compassion, ferocity, peace, and wisdom, possessing life. I prostrate and praise the deity who embodies activity. The sphere of the glorious lotus in the heart. The form of the wisdom being, the bindu.
Filled with the colors of Vajrasattva. In the center of the heart, the union of the sun and moon. From Hum, a rosary of vajra mantras emanates. Father and mother enter face to face. At the moment of turning from the secret path. Body and mantra

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེང་མེ་འོད་མཚོན༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས༔ ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་སྦྱངས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་གཟིར་ཞིང་སྔངས༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་ཚར་ཐག་བཅད༔ སྣོད་བཅུད་ཀ་དག་གཉུག་མའི་བབས༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྩ་བའི་བསྙེན་སྔགས་འབྲུ་དགུ་སྟེ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་སོགས་རྟགས་དང་སྦྱར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྒྲུབ་པའི་གསང་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླ༔ ནུས་པ་དཔལ་ཆེན་ཉིད་དང་མཉམ༔ ལས་ལ་སྦྱར་ན་སྤུ་གྲི་གདགས༔ མ་རགྨོ་ཡགྨོ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་སྙིང་རྩ་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྲོག་ལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུཾ་ཆུཾ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་ཏུང་ཏུང༔ སྙིང་ཁྲག་སྲོག་ལ་ཤད་ཤད༔ ཐུཾ་རི་ལི་ལི༔ ཙེག་ཙེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ མྱགས་མྱགས༔ སོད་སོད༔ དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔ ས་མ་ཡ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་ལྷ་ཡིན་ལ༔ ལྷ་ཉིད་སྔགས་དང་ཕྲིན་ལས་ཚོགས༔ གང་འདོད་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་ཕྱིར༔ དགོངས་
པ་མི་འགྱུར་གདིང་སྐྱེད་ལ༔ རྣམ་པ་གསལ་བ་ཆུ་ཟླ་བཞིན༔ ང་རྒྱལ་དྲག་པོ་རི་རབ་ལྟར༔ བརྟན་ཅིང་འགྱུར་མེད་སྲོག་བཟུང་སྟེ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་རྗེས་དྲན་བྱ༔ ནུས་པ་ཐོན་ནས་རང་གཞན་གྱི༔ དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་སྲུང་བ་ནི༔ དཔལ་ཆེན་བཅུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྣམ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཚོམ་བུར་བཞུགས༔ སྲུང་བ་མཚམས་ཀྱི་ལས་མཛད་དེ༔ གུར་ཁང་དྲུག་གིས་གཏམས་པར་སྒོམས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ༔ ཟློག་པ་དུག་གཏོར་ཁྲག་སྣས་བྱུག༔ ལྷར་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཚོགས༔ དབྱིངས་ལ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་ཀྱང༔ རིག་པ་རང་སྣང་རོལ་པའི་རྩལ༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་ཁྲག་གི་མཚོ༔ དགྱེས་པའི་གད་མོ་དང་བཅས་བཞེས༔ འབར་བ་མཆོག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ནག་ཕྱོགས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་ཆོད༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཕས་རྒོལ་རྦོད་གཏོང་དམོད་པའི་མཚོན༔ ཟློག་གཟིར་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཡི་དམ་ལྷ༔ ཞེས་བསྐུལ་གཞན་ཡང་ཟློག་པའི་ཚིག༔ བྱང་བུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྦྱར༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར

【汉语翻译】
燃起火焰之光，以充满虚空的供养云，令十方三世诸佛欢喜，清净三界烦恼大毒，镇压三有傲慢，断除障碍魔众，器情原始本净之自性显现，圆满为金刚童子之体性。嗡 班匝 几利 几拉亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，吽)，根本念诵真言九字，七百万等与验相合。嗡 班匝 几利 几拉亚 萨瓦 维格念 邦 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，邦，吽，啪)，修法之秘密真言念诵百万遍，能力与大吉祥等同。事业时，则安立普巴橛。玛 ra gmo 雅gmo；嘎拉 茹巴 心脏脉络 样 样；命 样 样；心 哲 哲；命 仲 仲；则达 命 东 东；心血 命 夏 夏；吞 热 勒 勒；则 则； 欧 欧；西 西；古 古；雅 雅；索 索；达 德 玛 玛 嘎玛 舍 嘎让 嘎拉耶；玛拉 塞那 札玛 达那耶 吽 啪 (藏文：དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhāti mama karma śīghraṃ kara ye；māra sena pra mardha naye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：，，业，速，作，，魔军，摧毁，吽，啪)。一万万遍能成办一切事业。萨玛雅。自心即是本尊，本尊即是咒语和事业之集合，为了随欲显现任何事物，于不退转之意乐中生起定解，如水中月般清晰显现，如须弥山般生起猛烈我慢，稳固且不变地执持命根，忆念清净无边之刹土，力量生起后，为自他之利益而发菩提心，于金刚城中作守护，乃是大吉祥十尊之智慧幻化，充满虚空而开展，于四面八方上下如云般安住，作守护边境之事业，观想充满六层帐幕。吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 班匝 嘎 巴 匝 惹恰 惹恰 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kā bā ci rakṣa rakṣa，汉语字面意思：吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，吽，金刚，嘎，巴，匝，守护，守护)，回遮毒食血污等，观想本尊，供养赞颂，恳请护法。吽 吽 吽，祈请金刚童子众奋起！虽于法界无生，然乃觉性自显之游舞，生起大威猛之光辉，敌魔之血肉之海，以欢喜之笑声而享用，以炽燃殊胜之神变，从根本上斩断黑方敌魔，对于瑜伽士我等眷属，回遮压制他方仇敌之诅咒兵器，降伏之事业时机已到，莫散乱，莫散乱，本尊天尊！如是劝请，另有回遮之语，护身符依理而书写，大吉祥本尊众眷属。

【英语翻译】
Ignite the light of the flame, with the offering clouds filling the sky, pleasing the Buddhas of the ten directions and three times, purifying the great poison of afflictions in the three realms, suppressing the arrogance of the three existences, cutting off the obstacles and demons, the original pure nature of the vessel and essence manifests, perfected as the essence of Vajrakumara. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, Hum), the root mantra of nine syllables, seven hundred thousand times etc. combined with signs. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kilaya, Kilaya, all, obstacles, vam, hum, phat), recite the secret mantra of practice a million times, the power is equal to that of the great glorious one. When applying to activities, establish the phurba. Ma ra gmo Ya gmo; Kāla Rūpa, in the heart channels, yaṃ yaṃ; life, yaṃ yaṃ; heart, phril phril; life, chuṃ chuṃ; citta, life, tuṃ tuṃ; heart blood, life, śaḍ śaḍ; thuṃ ri li li; tsek tsek; hur hur; śik śik; gul gul; myags myags; sod sod; dhāti mama karma śīghraṃ kara ye; māra sena pra mardha naye hūṃ phaṭ (藏文：དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀ་ར་ཡེ༔ མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhāti mama karma śīghraṃ kara ye；māra sena pra mardha naye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：，，karma, quickly, do,，māra sena pra mardha naye hūṃ phaṭ). One hundred thousand times can accomplish all activities. Samaya. One's own mind is the deity, the deity is the collection of mantra and activities, in order to manifest whatever is desired, generate conviction in the unwavering intention, clearly manifest like the moon in water, generate fierce pride like Mount Sumeru, firmly and immovably hold the life force, remember the pure and boundless realms, after the power arises, generate bodhicitta for the benefit of oneself and others, guarding in the vajra city is the wisdom emanation of the ten great glorious ones, expanding to fill the sky, dwelling in clusters in all directions, above and below, performing the activity of guarding the borders, visualize filling six layers of tents. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kā Bā Ci Rakṣa Rakṣa (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ vajra kā bā ci rakṣa rakṣa，汉语字面意思：Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Hum, Vajra, Ka, Ba, Tsi, Protect, Protect), repel poison, food, blood, and filth, visualize the deity, make offerings and praises, and urge the protectors. Hūṃ Hūṃ Hūṃ, arise, assembly of Vajrakumara! Although there is no birth in the dharmadhatu, it is the play of awareness's own manifestation, generate the splendor of great ferocity, the ocean of flesh, blood, and bones of enemies and demons, enjoy with joyful laughter, with the miraculous power of blazing supreme, cut off the black side enemies and demons from the root, for us yogis and our retinue, repel and suppress the weapons of curses from hostile enemies, the time for subduing activities has arrived, do not be distracted, do not be distracted, yidam deity! Thus urge, and there are other words of repulsion, the amulet is written according to reason, the retinue of the great glorious deity.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་ཞལ་གཟིགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔
འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་སྒྲོག་པ་ཡི༔ སྐུ་དང་ཞལ་ལས་དམོད་པའི་མཚོན༔ ནད་མཚོན་དུག་རླངས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་སེར་ལྟར་འབབ༔ ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོ་སྡེར་བཅས་དང༔ ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་དམོད་པའི་དབལ༔ མི་མཐུན་འབྲས་བུ་ཐན་ལྟས་ངན༔ ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཟློག༔ དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས༔ རྩྭ་སྦུར་མེ་ལྕེས་བསྲེགས་པ་བཞིན༔ རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བརླག་པར་བསམ༔ རྦོད་ཟོར་སརྦ་ཨ་པ་ཀ་ར་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་རྦད་ནན༔ བྲག་ཁ་དག་ནས་ཆུ་འབབ་བཞིན༔ བར་མེད་དྲག་ལ་རྔམ་པར་བཟླ༔ ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཏེགས༔ གཏོར་ཟོར་དུག་གི་མཚོན་ཆར་མོས༔ ཟོར་རྫས་དང་བཅས་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང༔ བསད་ལས་ཕུང་སའི་བྲུབ་ཁུང་དུ༔ ཐོད་ངན་ལིངྒའི་སྲོག་ལྡན་གཞུག༔ བྱད་ཐག་དཀྲི་ཞིང་རྩང་གིས་བསྐོར༔ བསྐུལ་ཞིང་དམིགས་བྱ་ཁ་སྦྱོར་བསྟིམ༔ བྱད་དུ་བཅུག་ཅིང་ལྷ་དང་དབྱེ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ༔ ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་དུས་ལ་བབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་སྡེ་དང་དཔུང༔ ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་མཛོད༔ སྤུ་གྲིའི་སྔགས་དང་དམོད་པ་གདགས༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལྷར་བསྐྱེད་བཏབ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཁམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལྡན་པས༔ དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཀཱི་ལ་ཡ༔ འདྲིལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་འདྲིལ༔ དམིགས་པ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་གཏད༔ ལས་ནི་ཚེ་བསོད་རང་ལ་བསྟིམ༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག༔ འབྲས་བུ་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེད༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ རྦད་ཐུམ་རི་ལི་ལི༔ ཞེས་གདགས་བསྒྲལ་ཞིང་དུམ་བུར་གཏུབ༔ ཞལ་བསྟབ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ མནན་པ་པུ་རི་ནག་པོ་ནི༔ འཁོར་ལོའི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་བཞེངས༔ འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཀྱི༔ ལིངྒ་དགུག་བསྟིམ་འཆིང་ཞིང་གཟིར༔ རྡོ་རྗེ་ཐབ་ཀྱི་ཁུང་བུ་རུ༔ ཞལ་དུ་གྱུར་པའི་མེ་སྦར་ལ༔ ལྷར་བསྐྱེད་དགྲ་བགེག

【汉语翻译】
དང་བཅས། ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། ཕྱི་རོལ་ཞལ་གཟིགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ།
འབྲུག་སྟོང་ལྟ་བུར་སྒྲོག་པ་ཡི། སྐུ་དང་ཞལ་ལས་དམོད་པའི་མཚོན། ནད་མཚོན་དུག་རླངས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་སེར་ལྟར་འབབ། ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོ་སྡེར་བཅས་དང། ཕས་རྒོལ་རིག་སྔགས་དམོད་པའི་དབལ། མི་མཐུན་འབྲས་བུ་ཐན་ལྟས་ངན། ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཟློག དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བབས། རྩྭ་སྦུར་མེ་ལྕེས་བསྲེགས་པ་བཞིན། རྗེས་ཤུལ་མེད་པར་བརླག་པར་བསམ། རྦོད་ཟོར་སརྦ་ཨ་པ་ཀ་ར་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་རྦད་ནན། བྲག་ཁ་དག་ནས་ཆུ་འབབ་བཞིན། བར་མེད་དྲག་ལ་རྔམ་པར་བཟླ། ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཏེགས། གཏོར་ཟོར་དུག་གི་མཚོན་ཆར་མོས། ཟོར་རྫས་དང་བཅས་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང། བསད་ལས་ཕུང་སའི་བྲུབ་ཁུང་དུ། ཐོད་ངན་ལིངྒའི་སྲོག་ལྡན་གཞུག བྱད་ཐག་དཀྲི་ཞིང་རྩང་གིས་བསྐོར། བསྐུལ་ཞིང་དམིགས་བྱ་ཁ་སྦྱོར་བསྟིམ། བྱད་དུ་བཅུག་ཅིང་ལྷ་དང་དབྱེ། ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། སྤྲུལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ། ས་བདག་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་དུས་ལ་བབ། སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། བར་དུ་གཅོད་པའི་སྡེ་དང་དཔུང། ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར་ཁུག་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་མཛོད། སྤུ་གྲིའི་སྔགས་དང་དམོད་པ་གདགས། ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལྷར་བསྐྱེད་བཏབ། ཧཱུྃ། （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）འདོད་ཁམས་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ཁམས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་
དབྱིངས་སུ་རྫོགས། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལྡན་པས། དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ཀཱི་ལ་ཡ། འདྲིལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་འདྲིལ། དམིགས་པ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་གཏད། ལས་ནི་ཚེ་བསོད་རང་ལ་བསྟིམ། རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར། གཟུགས་ཕུང་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག འབྲས་བུ་ལས་ངན་རྒྱུན་བཅད་དེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེད། མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् वं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，金刚橛，断绝一切障碍，vam， 吽， 啪！）དགྲ་བགེགས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། （藏文：དགྲ་བགེགས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：dgra bgegs citta māraya phaṭ，梵文罗马拟音：dgra bgegs citta māraya phaṭ，汉语字面意思：摧毁敌人和障碍的心识，啪！）རྦད་ཐུམ་རི་ལི་ལི། ཞེས་གདགས་བསྒྲལ་ཞིང་དུམ་བུར་གཏུབ། ཞལ་བསྟབ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་གསོལ། མནན་པ་པུ་རི་ནག་པོ་ནི། འཁོར་ལོའི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་བཞེངས། འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཀྱི། ལིངྒ་དགུག་བསྟིམ་འཆིང་ཞིང་གཟིར། རྡོ་རྗེ་ཐབ་ཀྱི་ཁུང་བུ་རུ། ཞལ་དུ་གྱུར་པའི་མེ་སྦར་ལ། ལྷར་བསྐྱེད་དགྲ་བགེག


【英语翻译】
And with. Generate the fierce, wrathful, and terrifying splendor. The sound of the mantra facing outwards.
Like a thousand dragons roaring. From the body and face, weapons of curses. A host of messengers of disease, weapons, and poisonous vapors. Swirling like stars and falling like hail. Black forces, including the hordes of spirits. Opponents, vidyadharas, and the power of curses. Inauspicious omens of unfavorable results. Turn back everything without any freedom. Fall upon enemies and obstructors. Like grass and reeds burned by flames. Think of destroying them without a trace. Curse, throw, sarva apa kara bhyo bhyo turn back, turn back, curse, press down! Like water flowing from the face of a cliff. Recite fiercely and terrifyingly without interruption. Raise the deities into the expanse of the sky. Offer the torma as a weapon of poison. Throw the zor with the zor substance towards the enemy. In the pit of the slain and destroyed place. Place the evil skull linga with life. Wrap the thread of sorcery and encircle it with reeds. Urge and merge the object of focus in union. Imbue with sorcery and separate from the deities. Hūṃ. The time of great commitment has come. The time of great emanation has come. The time of the dog-faced one has come. The time of the great earth lord has come. The time of the great self has come. The time of the oath-bound ones with their retinue has come. Hateful enemies and harmful obstructors. Obstructing forces and armies. In a moment, bring them here. Accomplish the enlightened activity according to the Dharma. Bestow the mantra and curse of the razor. Establish the phurba of action as a deity. Hūṃ. The desire realm, the form realm, the formless realm. Complete in the expanse of body, speech, and mind.
Possessing the life of the three wisdoms. Sever the root of the three poisons, Kīlaya. Entwine, the Vajra Youth entwines. Direct the focus towards enemies and obstructors. Merge the action of life and merit into oneself. Transfer the consciousness into the expanse of Dharma. Destroy the physical body into dust. Sever the continuity of negative karma as a result. Generate as sons of the Buddhas. Accomplish the enlightened activity completely. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ. Enemies and obstructors, citta māraya phaṭ. Curse, bind, rili li. Thus, strike, liberate, and cut into pieces. Request the activity of turning back the face. The black puri of suppression. Raise it possessing the life of the wheel. Underneath, the linga of enemies, obstructors, and hindrances. Attract, merge, bind, and oppress. In the hole of the vajra hearth. Light the fire that has become a face. Generate as a deity, enemies and obstructors.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྲེག་ཅིང་སྦྱང༔ རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་དབལ་གྱིས་བསྲེག༔ དེ་སོགས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་བདུན༔ རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྤྱད༔ ས་མ་ཡ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ནི༔ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་དབབ་ཅིང་དྲང༔ བསྐྱིལ་དང་དགྲམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ དེ་ལ་ཐོག་མར་དབེན་གནས་སུ༔ བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱ༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རབ་ཏུ་བསྐྱེད༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་དབབ༔ སྣང་བའི་དངོས་ཀུན་ལྷ་སྐུར་སྦྱང༔ ཞོན་པའི་རྟ་
ནི་རླུང་ཡིན་ཏེ༔ ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་མིང་ཅན༔ སྲིད་པ་སྐྱེད་དང་གནས་པ་དང༔ སྡུད་པའི་ལས་ཀུན་དེ་ཡིས་བྱེད༔ ལམ་དུ་བྱ་ཕྱིར་རླུང་རོ་བསལ༔ ལུས་གནད་བཅའ་ཞིང་འཇུག་གནས་ལྡང༔ རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་མི་ཤིགས་པའི༔ བཟླས་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ༔ རྒྱུ་བ་གསལ་བའི་ཚད་བྱུང་ན༔ ཁ་སྦྱོར་ཆོ་གས་དབུ་མར་བཅུག༔ འབར་དང་འཛག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བདེ་དྲོད་སྦར༔ སྣང་བ་བདེ་བར་ཤར་བ་དང༔ རྟོག་པའི་རྒྱུ་བས་མི་བརྫི་བའི༔ དྲོད་ཐོབ་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ༔ བཞིན་ལེགས་ཚུལ་བཟང་དམ་ཚིག་ཅན༔ རིགས་ཅན་ལྔ་པོ་བརྟག་ཅིང་དགུག༔ དྲང་ངེས་ཆོས་བཤད་ཟབ་དབང་བསྐུར༔ ཁམས་ཀྱི་བཅུད་བསྐྱེད་ལས་རུང་ཚེ༔ བལྟ་དགོད་ལག་སྦྲེལ་གསང་རྩ་སྤྲད༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་བདེ་བ་སྤེལ༔ ངོས་བཟུང་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ དལ་བུས་བསྲུབ་ཅིང་བདེ་བ་དབབ༔ ནོར་བུའི་རྩེ་ནས་རླུང་གིས་དྲངས༔ གནས་སུ་བཟློག་ཅིང་ཡན་ལག་བཀྲམ༔ འཕྲུལ་འཁོར་བྱ་ཞིང་དོན་ལ་བལྟ༔ ཨེ་ཡིག་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དབྱིངས༔ ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྒྱུད༔ རེག་བྱའི་དགའ་བས་ཉམས་མྱོང་ན༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་ནི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཏབ་ཅིང་བསྲེ༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རོ་མཉམ་ན༔ ཟུང་འཇུག་མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད༔ དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་ཆ་སྙོམས་ལ༔ ལས་ཟིན་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བུར་ཀློད༔ རླུང་གི་འགྲོ་འོང་དལ་བུར་བྱ༔ མིག་གི་གསང་འབྲས་དབྱིངས་སུ་གཏོད༔ སེམས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་
ཆོས༔ རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བཏགས་པ་ཙམ༔ བཏགས་པ་ཙམ་ནས་མིང་ཞིག་གྲུབ༔ མིང་ནི་མིང་གི་ངོ་བོས་སྟོང༔ སྟོང་པ་ཕྱལ་ཆད་མ་ཡིན་པར༔ རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་པའི་དོན༔ སྒྱུ་མར་བཏགས་པ་ཅང་མེད་པས༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་ཐད་ཀར་བཞག༔ ལས་མི་འཆོལ་ཞིང་ཉམས་མྱོང་བྲལ༔ 

【汉语翻译】
淨化並焚燒土地，用金剛火的火焰焚燒。如是等等七種事業之結合，如續部所說般行持。薩瑪雅！菩提心之橛，降於明妃之虛空並牽引，以收放之結合，獲得虹身金剛之果位。因此首先於寂靜處，聚集安樂之資具，以強烈之出離心淨化自續，生起殊勝菩提心。上師之加持融入心間，將顯現之萬物淨化為本尊身。所騎之馬即是風，五自性具十名，產生、安住、收攝有情，一切事業皆由其所作。為成辦道用而消除風息，安住身要並進入、安住、起身，金剛三字不壞之，反覆不斷念誦。若生起明晰流動之量，則以交合儀軌入於中脈，以燃燒與滴漏之結合，於脈、界、風中增長樂暖，顯現安樂之覺受，且不被分別念所擾亂，應當修持獲得暖相之行。面容姣好、行為善良、具足誓言，觀察並迎請五種姓之明妃，宣說正直與了義之法，灌注甚深之灌頂。若能成辦增長明點之事業，則觀視、微笑、手印、結合秘密脈，於一一皆增長安樂，於認識本初清淨之狀態中安住，緩慢攪動並降下安樂，從寶珠之尖端以風牽引，於各處迴轉並舒展肢體，進行輪轉並觀察其義。ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字輪迴增長之界，ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字金剛寶珠之種子，若以所觸之樂受經驗，則嘿汝嘎之光輝將現前。薩瑪雅！覺性智慧之橛，植入法界並焚燒，若能使境與有境味為一，則獲得無上之究竟雙運。因此於身體之平衡上，如已完成事業之士夫般放鬆，風之運行緩慢而行，眼之秘密果實投向法界，心將輪涅之諸法，僅僅視為自心所安立之法，僅僅是安立，而成立一個名稱，名稱以名稱之自性而空，空性並非斷滅空，乃是緣起幻化之顯現，是金剛童子覺性之義，於幻化中無有任何安立，於輪迴增長之界之狀態中，不改造不造作直接安住，不雜亂事業且遠離經驗。

【英语翻译】
Purify and burn the earth, burn with the blaze of the vajra fire. These and other seven combinations of actions, practice as taught in the tantras. Samaya! The stake of bodhicitta, lower and draw it into the space of the consort. Through the union of contracting and expanding, attain the state of the rainbow body vajra. Therefore, first in a secluded place, gather the equipment for bliss. Having purified the mindstream with strong renunciation, generate the supreme bodhicitta. Draw the blessings of the guru into the heart, purify all appearing objects into deity forms. The horse to be ridden is wind, the nature of the five, with ten names. It performs all the actions of creating, abiding, and gathering existence. To make it a path, eliminate the stale wind. Establish the posture and enter, abide, and rise. The indestructible three vajra syllables, repeat them again and again. When the measure of clear movement arises, enter the central channel with the ritual of union. Through the union of blazing and dripping, ignite bliss and heat in the channels, elements, and wind. When appearances arise as bliss, and are not disturbed by the movement of thoughts, practice the practice of gaining heat. With a beautiful face, good conduct, and commitment, examine and invite the five lineage consorts. Explain the definitive and provisional teachings, bestow profound empowerments. When the work of increasing the essence of the elements is possible, gaze, smile, join hands, and connect the secret channels. Increase bliss in each one, remain in the state of recognizing primordial purity. Slowly churn and descend bliss, draw the wind from the tip of the jewel. Rotate it in place and spread out the limbs, perform the wheel and look at the meaning. E (藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) syllable, the sphere of increasing the wheel, Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺) syllable, the seed of the vajra jewel. If you experience the joy of touch, the glory of Heruka will manifest. Samaya! The stake of awareness and wisdom, plant and burn it in the realm of dharma. If the object and subject become of one taste, then ultimate union, unsurpassed, is attained. Therefore, in the balance of the body, relax like a person who has completed their work. Let the movement of the wind be slow, direct the secret fruit of the eyes into space. The mind considers all phenomena of samsara and nirvana, just as something labeled by one's own mind. Just by labeling, a name is established. The name is empty of the nature of the name. Emptiness is not annihilation, but the appearance of interdependent illusion, the meaning of the awareness of Vajrakumara. Because there is nothing established in illusion, in the state of the sphere of increasing the wheel, remain directly, without fabrication or corruption, without disturbing actions and free from experience.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་ནི་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ་བར་སྤྲད༔ ཐག་ནི་རང་བཞིན་གཉུག་མར་བཅད༔ གདིང་ནི་རང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་འཆའ༔ དེ་ཚེ་བོགས་འབྱིན་སྙིང་དབུས་ནས༔ མིག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་རང་བྱུང་རྩ༔ ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུ་ནས༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མཐིང་ག་ཁྱབ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ མི་འབྲལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བལྟ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་སྣང་ཞིང་འཕེལ༔ ཚད་ཕེབས་ཆོས་ཅན་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ སླར་ཡང་འཁྲུལ་པའི་གཞི་ལས་འཕགས༔ གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ རྟག་པ་དང་ནི་ཁྱབ་པ་དང༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་ཤར་ན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དགོངས་པའི་གདིང༔ གྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ཟབ་རྒྱས་དོན༔ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་གིས༔ ཐོག་མར་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ནས༔ དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ༔ དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ༔ དབེན་པར་མཚམས་བཅད་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས༔ མཚན་མའི་དབང་རྫས་འདུ་བྱས་ལ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ བདག་ཉིད་ནུས་པ་ངེས་ཐོབ་ནས༔ སྣོད་ལྡན་དམ་
ཚིག་སྲུང་ངེས་པའི༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་བསྲུང༔ མཎྜལ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ༔ ཧོ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་བདེ་བ་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་དགོངས༔ བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ སྐྱབས་སེམས་རྒྱུད་སྦྱངས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལཱ་ཤ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ རིག་པ་རང་སྣང་དཔལ་ཆེན་པོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དང་རབ་ཏུ་འཁྲིལ༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ནང་ལྟར་སྟོབས་དང་རྣམ་ཐར་ཆོས༔ ཕྱི་ལྟར་དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཁྲག་འཐུང་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་པའི་རླུང༔ མི་ཕྱེད་སྔགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲིད་གསུམ་གཟུང་འཛིན་ཟིལ་ནོན་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འགག་མེད་རིག་པ་རང་བྱུང་སྣང༔ ཟུ

【汉语翻译】
心性交付于离思绝虑之境，绳索断于本性固有之处，座垫安放于自解脱之境。彼时，从心间涌出，与眼相连的自生脉，从卡德水晶管中，轮增广遍布蓝色。金刚童子血脉相续，观为不离二合。明空无别，显现增盛，达到极限，有法于法界中耗尽。再次超越迷惑之基，基现为大智慧之身。常有以及遍布，自然成就之事业，若为利益众生而自现，金刚童子之见解座垫，成就达到究竟。萨玛雅。如是甚深广大之义，修持之补特伽罗，首先以灌顶成熟相续，清净誓言。对此次第如下：于寂静处闭关，建立坛城，聚集有相之灌顶物，明观三摩地之坛城，自身获得确定之能力后，具器守护誓言者，弟子沐浴，驱除障碍，作守护，献曼扎，作祈请。吽！轮增广，具乐者，金刚童子黑汝嘎，大上师垂念我，祈请您令我完全成熟。皈依发心，修习相续，生起为本尊，降临智慧，使之稳固。之后，宝瓶置于顶上。吽！薄伽梵大金刚童子，轮增广与明妃结合，手持吉祥宝瓶，以菩提心作灌顶。卡拉夏 吽 嗡 藏 舍 阿 阿毗钦扎弥。（Kalasha hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñcami，宝瓶，种子字，圆满，光明，啊，灌顶我）融入身语意之手印。吽！觉性自显大光芒，与法界明妃紧密相拥，无量忿怒尊之云聚放射，为种姓之子作灌顶。嘎雅 嘉那 阿毗钦扎 嗡。（Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ，身，智慧，灌顶，圆满）吽！金刚童子之手印，内如力量与解脱法，外如光彩与尸陀林之装束，赐予饮血之主权位。阿拉姆 卡拉 阿毗钦扎 嗡。（Alaṃkāra abhiṣiñca oṃ，装饰，灌顶，圆满）吽！有生有灭之风，加持为不可分之咒语后，以金刚之音声作灌顶，愿三有之能取所取降伏。瓦嘎 嘉那 阿毗钦扎 阿。（Vāka jñāna abhiṣiñca ā，语，智慧，灌顶，啊）吽！无生法界，无灭觉性自生显现。

【英语翻译】
The mind is given to the state beyond thought, the rope is cut at the inherent nature, the cushion is placed on the ground of self-liberation. At that time, from the center of the heart, the self-born vein connected to the eye, from the Kati crystal tube, the wheel expands and spreads blue. Vajrakumara lineage, view as inseparable union. Dharmadhatu and awareness are inseparable, appearing and increasing, reaching the limit, phenomena exhaust in dharmadhatu. Again, surpassing the basis of delusion, the basis appears as the body of great wisdom. Constant and pervasive, the spontaneously accomplished activity, if it arises for the benefit of beings, the cushion of Vajrakumara's view, accomplishment reaches the ultimate. Samaya. Such profound and vast meaning, the individual who practices, first matures the lineage with empowerment, purifies the vows. The order for this is as follows: In a secluded place, close the retreat, build the mandala, gather the symbolic empowerment substances, clearly visualize the mandala of samadhi, after obtaining the definite ability of oneself, the vessel protects the vows, the disciple bathes, dispels obstacles, makes protection, offers the mandala, makes supplication. Ho! Wheel expanding, blissful one, Vajrakumara Heruka, great master, consider me, I pray that you make me completely mature. Refuge and bodhicitta, practice the lineage, arise as the deity, descend wisdom, and make it stable. Then, place the vase on the crown of the head. Hūṃ! Bhagavan great Vajrakumara, wheel expanding, united with the consort, holding the auspicious vase, empower with bodhicitta. Kalasha hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñcami. (Kalasha hūṃ oṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñcami, vase, seed syllable, complete, light, ah, I empower) Merge the mudras of body, speech, and mind. Hūṃ! Awareness self-appearance great radiance, closely embracing the dharmadhatu consort, countless wrathful ones' cloud clusters radiate, empower the son of the lineage. Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ. (Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ, body, wisdom, empower, complete) Hūṃ! The mudra of Vajrakumara, internally like power and liberation dharma, externally like splendor and charnel ground attire, grant the lordship of the blood drinker. Alaṃkāra abhiṣiñca oṃ. (Alaṃkāra abhiṣiñca oṃ, ornament, empower, complete) Hūṃ! The wind of existence arising and dissolving, blessed as indivisible mantra, empower with the vajra's sound, may the grasping and perceived of the three realms be subdued. Vāka jñāna abhiṣiñca ā. (Vāka jñāna abhiṣiñca ā, speech, wisdom, empower, ah) Hūṃ! Unborn dharmadhatu, unceasing awareness self-arising appearance.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཇུག་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་
པས༔ དཔལ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་ཤར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གསང་བའི་དམ་རྫས་ལྕེ་ལ་བཞག༔ ཨཱ༔ གཏིང་ཟབ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དབྱིངས༔ ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་སྦྱར༔ སྲིད་པ་དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་སྙིང་དཀྱིལ་བསྟིམ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིག་མ་བྱིན་བརླབས་སྦྱོར་དུ་གཞུག༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཏེ༔ རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་དཔའ་བོ་ཆེ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ དགའ་བཞི་དབུ་མར་ཡང་དག་སྦྱོར༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མན་ཤེལ་བསྟན་ཅིང་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ཧོ༔ བདེ་བའི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྣང༔ ངོ་བོ་བལྟས་པས་རང་བཞིན་སྟོང༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབྱིངས་རིག་དོན༔ མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་གྱིས༔ དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་རྗེས་གནང་ནི༔ ལིངྒར་དགྲ་བགེགས་དགུག་ཅིང་བསྟིམ༔ ཚར་གསུམ་རཀྟས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ ཕུར་པ་གཏད་ཅིང་གདབ་ཏུ་གཞུག༔ ལིང་རོ་མེར་བསྲེག་ལམ་འོག་མནན༔ མཐར་ནི་ཚེ་འགུག་དངོས་གྲུབ་བསྟིམ༔ བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུད་གསུམ་པོ༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམ༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔ ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར་བྱས་ལ༔ དགའ་སྟོན་བྱ་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག༔ ཞིབ་མོར་བཤད་ལ་ཉམས་བླང་ངོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཚེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔
འཕོ་ཞིང་གཡོ་བ་ཐིག་ལེའི་ཚེ༔ འགྲོ་དང་འོང་བ་རླུང་གི་ཚེ༔ གཞོམ་དུ་མེད་པ་གཉུག་མའི་ཚེ༔ གློ་བུར་འཕོ་འཇིག་ཞི་བ་དང༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་མཐར་ཕྱིན་བྱ༔ རྫས་ནི་སྙིང་པོའི་ཚེ་འབྲང་སྟེ༔ རྟེན་ནི་གཡུ་བྱང་ནྲྀ་ཡིས་མཚན༔ རྟེན་འབྲེལ་མདའ་དང་དར་གྱིས་གཡབ༔ དམིགས་པ་དང་ནི་སྔགས་འདི་བཟླ༔ བདག་མདུན་བཛྲ་ཀུ་མཱ་རའི༔ ཐུགས་ནས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ ཕོ་ཉ་བཅུ་གཉིས་ལས་ལ་བསྐུལ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གཏིང་དཀྲུགས་ཏེ༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་བཀུག༔ སྣོད་བཅུད་དྭངས་མ་དབང་མེད་བསྡུས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས༔ མྱ་ངན་འདས་པའི་རྣམ་གྲོལ་དབྱིག༔ ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱིལ་པ་ལས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་སྲོག་ཐོབ་གྱུར༔ སྔགས་མཐར་ཚེ་ཡི་ཤམ་བུ་གདགས༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་སུ་ཚེ་འགུགས་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཨོཾ༔ 

【汉语翻译】
我入于大加持中，大吉祥智慧愿自生！ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文， चित्तज्ञान अभिषिञ्च हुं，cittajñana abhiṣiñca hūṃ，心智智慧灌顶 吽)！将秘密誓言物置于舌上，啊！甚深轮成熟之界，与无碍金刚童子结合，清净有之甘露水，置于舌上并融入心间。菩提 ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ (藏文， बोधिचित्तज्ञान अभिषिञ्च आ，bodhicittajñana abhiṣiñca ā，菩提心智智慧灌顶 阿)！将明妃加持入于结合，吽！此乃轮成熟，享用吧，享用吧，大勇士！以金刚童子之慢，将四喜于中脉结合，摩诃苏卡 ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ (藏文， महासुख ज्ञान अभिषिञ्च हुं，mahāsukha jñana abhiṣiñca hūṃ，大乐智慧灌顶 吽)！指示曼 শেল 并介绍意义，吼！光明显现安乐之自性，观其自性则本性空，不可思议之界智义，证悟究竟双运！དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ (藏文， धातुज्ञान अभिषिञ्च हो，dhātujñana abhiṣiñca ho，界智慧灌顶 吼)！是为现行诛法之随许，于灵器中勾招并融入怨敌邪魔，以三次 रक्त 增益光辉，安放金刚橛并令钉入，焚烧灵尸并压于道下，最终勾招寿命并融入成就。བྷྲཱུྃ (藏文，भ्रूं，bhrūṃ，种子字)！寿命之成就三续部，融入于脉命心之中央，无论如何亦不可断不可坏，愿获得金刚童子之命！ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ (藏文， आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च भ्रूं，āyurjñana abhiṣiñca bhrūṃ，寿命智慧灌顶 种子字)！抛洒吉祥之花，行欢宴并宣誓言，细致讲述并修持之。萨玛雅！寿命有三种，
迁动摇曳是明点之命，去来往复是风之命，不可摧毁是本元之命，为令骤然迁变寂灭，及不移智慧增长故，修持金刚寿命之殊胜，甚深瑜伽至究竟。物乃心要之命树，所依乃以玉牌 नृ 标识，缘起以箭与幡遮蔽，专注并持诵此咒，自前金刚童子之，心间光芒遍布虚空，派遣十二使者役事业，搅动三有之深处，勾招断损衰败之命，无余摄集器情精华，以大智慧之光辉，分别寂灭之解脱，从融入一明点中，获得不迁常恒之命，咒末加持寿命之 শম বু。བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ (藏文，वज्रज्ञान आयुषे स्वाहा，vajrajñana āyuṣe svāhā，金刚智慧 寿命 梭哈)！于间隙从勾命之要处策励，嗡！

【英语翻译】
By blessing me into the great empowerment, may the glorious wisdom spontaneously arise! Citta Jñana Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, चित्तज्ञान अभिषिञ्च हुं, cittajñana abhiṣiñca hūṃ, Mind-Wisdom Consecrate Hūṃ)! Place the secret samaya substance on the tongue, Āḥ! The profound sphere where the wheel matures, unite with the unobstructed Vajra Kumāra. The nectar water that purifies existence, place on the tongue and dissolve in the heart center. Bodhi Citta Jñana Abhiṣiñca Āḥ (Tibetan, बोधिचित्तज्ञान अभिषिञ्च आ, bodhicittajñana abhiṣiñca ā, Bodhi-Mind-Wisdom Consecrate Āḥ)! Place the vidyādhara into union with blessings, Hūṃ! This is the maturing of the wheel, enjoy, enjoy, great hero! With the pride of Vajra Kumāra, unite the four joys perfectly in the central channel. Mahāsukha Jñana Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, महासुख ज्ञान अभिषिञ्च हुं, mahāsukha jñana abhiṣiñca hūṃ, Great-Bliss-Wisdom Consecrate Hūṃ)! Show the man shel and introduce the meaning, Hoḥ! The very nature of bliss appears clearly, by looking at its essence, its nature is empty. The inconceivable meaning of the sphere of wisdom, realize the ultimate union! Dhātu Jñana Abhiṣiñca Hoḥ (Tibetan, धातुज्ञान अभिषिञ्च हो, dhātujñana abhiṣiñca ho, Element-Wisdom Consecrate Hoḥ)! This is the subsequent permission for manifest wrathful action, in the liṅga, hook and dissolve the enemies and obstructors. Increase the splendor with three times rakta, aim the phurba and have it stab. Burn the liṅga corpse and press it under the path, finally hook the life force and dissolve the siddhi. Bhrūṃ (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, Seed Syllable)! The three lineages of life's siddhi, dissolve into the center of the root, life force, and mind. May the life of Vajra Kumāra be obtained, which can never be broken or destroyed! Āyur Jñana Abhiṣiñca Bhrūṃ (Tibetan, आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च भ्रूं, āyurjñana abhiṣiñca bhrūṃ, Life-Wisdom Consecrate Bhrūṃ)! Scatter auspicious flowers, hold a feast and proclaim the samaya, explain in detail and practice it. Samaya! Life has three aspects:
Moving and shaking is the life of the bindu, going and coming is the life of the wind, indestructible is the original life. In order to pacify sudden changes and destruction, and to increase unchanging wisdom, accomplish the supreme Vajra life, complete the profound yoga. The substance is the life branch of the heart essence, the support is marked with a turquoise plaque and Nṛ, the interdependent arrow and banner cover it. Focus and recite this mantra, from the heart of the Vajra Kumāra in front of me, rays of light spread throughout the sky, send twelve messengers to work, stir the depths of the three realms, hook back the damaged and diminished life force, gather the pure essence of the vessel and its contents without control, with the splendor of great wisdom, separate the liberation of nirvāṇa, from dissolving into one bindu, may you obtain the unchanging, eternal life. At the end of the mantra, add the life's śam bu. Vajra Jñana Āyuṣe Svāhā (Tibetan, वज्रज्ञान आयुषे स्वाहा, vajrajñana āyuṣe svāhā, Vajra-Wisdom, for life, Svāhā)! In the interval, urge from the essential point of hooking life, Oṃ!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་རྗེས་སུ་དགོངས༔ བར་དུ་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་དབྱུང༔ ཐ་མ་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས༔ རྩེ་གཅིག་བསྙེན་པ་ཆུད་མ་གསོན༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན༔ ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ སྣོད་ཀྱི་དྭངས་མ་བཅུད་ཀྱི་དཔལ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་སྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལུས་ལ་ཁུག༔ སྒོ་གསུམ་ཐིག་ལེའི་དབྱིངས་སུ་སྟིམས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་གསོས༔ ཚེ་
དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་རྟགས་མཐོང་དངོས་གྲུབ་བླང༔ འབྲང་རྒྱས་བཟའ་ཞིང་བདུད་རྩི་བཏུང༔ དེས་ནི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་ཞི༔ དངོས་གྲུབ་འཆི་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ༔ ཚེ་གཅིག་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རིག་མཆོག་འབུམ་སྡེའི་ཏནྟྲའི་བཅུད༔ འོད་ཟེར་གླང་པོའི་དགོངས་པའི་མཐིལ༔ ཨོ་རྒྱན་བདག་གི་ཐུགས་ཁྲག་འདི༔ དང་པོ་ཉམས་བླངས་བར་ཆད་ཞི༔ བར་དུ་བརྩོན་པས་ཚེ་དཔལ་རྒྱས༔ ཐ་མ་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་དབྱུང་བས༔ ཚེ་གཅིག་འོད་གསལ་རིག་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་སྲོག་ལྡན་པས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ འདི་ནི་མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས༔ བོད་ཁམས་དགེ་བའི་ཁྲིམས་ཆེན་ཞིག༔ ཀླ་ཀློས་འཇུག་པའི་སྐབས་བཙལ་ནས༔ བསྟན་པའི་ལྷག་མ་སྡུད་ཉེའི་ཚེ༔ བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་རིག་རྩལ་ཅན༔ རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཀུན་དགའི་མིང༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ ཕྲིན་ལས་མིང་ཅན་ལས་དང་ལྡན༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བླངས་ན༔ ལ་ལ་ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཞི༔ ལ་ལ་ནང་གི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ༔ ལ་ལ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཆོས་དང་རིགས་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་འཕེལ༔ ཀུན་དང་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཟིལ་མནན་ནས༔ བཤད་སྒྲུབ་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ མནྟྲ་གརྦྷ་ཨ་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། གུ་རུ་ཤཱཀྱ་སེང་གེས་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས་ལས་ལྡན་འགའ་ཞིག་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་། ཐུབ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་གྲུ་བཞིར་ལམ་ཁྱེར་དུ་རྒྱས་པའི་རྟེན་འབྱུང་གི་ཡི་གེས་བརྗིད་པའི་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགའ་བར། ༧གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སྟངས་དཔྱལ་ལྷན་རྒྱས་པའི་སྤྱན་སྔར་རས་དཀར་ཟླ་ཞུན་ཐ

【汉语翻译】
首先发起菩提心，随后证悟空性；中间生起成就的征兆；最后，我们这些持明者，一心修持不要浪费，增长身语意之光辉，显示功德事业之神变，化身使者充满世间，成为容器的精华和营养的光辉，汇集轮涅一切之寿命，融入瑜伽士我的身体，融入三门明点的法界中，恢复衰损的寿命和元气，赐予寿命和智慧之成就。如此祈请，见到征兆，获得成就，食用增长的食物，饮用甘露，由此平息寿命的障碍，获得成就和不死之果位，一生圆满成就。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语誓言）。持明至尊百部的精华，光芒大象意之精髓，邬金我之意血，首先修持平息障碍，中间精进增长寿命福德，最后精进至究竟，一生证得光明智慧身，具有智慧精华之命，成为饮血大尊同一味，因此极其珍爱受持。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语胜利胜利胜利）。古雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语秘密）。达提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，给予）。此乃未来五浊恶世之时，西藏地区善良之大法，外道寻找入侵之时机，教法残余接近衰败之时，贝若扎纳转世具智慧，持明咒者名为普喜者，金刚宝莲花，以及名为事业者具事业，彼等若修持，有些平息外在之障碍，有些生起内在之体验，有些获得秘密之成就，佛法和种姓之传承增上，对于一切损害佛法者，降伏怨敌魔障鬼神，讲修喜宴得以广大。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语胜利胜利胜利）。古雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语秘密）。曼扎嘎巴阿底古雅萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，真言藏，极秘密，誓言）。大导师布拉千哈斯德加持，古汝释迦僧格依教导，以金刚语赞叹为主，以利益具缘者之发心，平息内外秘密一切障碍，愿正法如四方格般兴盛，以吉祥缘起文字庄严之药洲胜地，第七世大掘藏师法王度众至尊德钦林巴与丹嘉拉坚共同于面前书写。

【英语翻译】
First, generate the mind of enlightenment, then realize emptiness; in between, signs of accomplishment arise; finally, we vidyadharas, with one-pointed devotion, do not waste our practice, increase the splendor of body, speech, and mind, display the qualities, activities, and miracles, emanation messengers fill the world, become the essence of the vessel and the glory of nourishment, gather the life force of all samsara and nirvana, bring it into the body of the yogi me, dissolve it into the sphere of bindus of the three doors, restore the diminished life force and energy, grant the accomplishment of life and wisdom. Thus, by praying, seeing signs, obtaining accomplishments, eating increasing food, and drinking nectar, thereby pacify the obstacles of life, obtain the accomplishment and deathless state, may accomplishment be perfected in one lifetime. Samaya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, meaning Vow). The essence of the supreme vidyadhara hundred divisions, the core of the intention of the radiant elephant, this blood of the heart of Orgyen me, first, by practicing, pacify obstacles, in between, by diligence, increase life and glory, finally, by bringing diligence to completion, in one lifetime, the body of clear light awareness, possessing the life of the essence of wisdom, become of one taste with the great Heruka, therefore, hold it very dearly. Samaya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, meaning Vow). Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, meaning Victory Victory Victory). Guhya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, meaning Secret). Dha Thim (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, meaning Give). This is the time of the future degenerate age, the great virtuous law of the Tibetan region, when heretics seek opportunities to invade, when the remnants of the teachings are about to decline, the reincarnation of Vairochana, intelligent, the mantra holder named Kunga, Vajra Ratna Padma, and the one named Trinley, endowed with activity, if they practice, some will pacify external obstacles, some will generate internal experiences, some will obtain secret accomplishments, the lineage of Dharma and family will increase, for all those who harm the Dharma, subdue enemies, demons, and spirits, may the feast of teaching and practice flourish. Samaya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, meaning Vow). Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, meaning Victory Victory Victory). Guhya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, meaning Secret). Mantra Garbha Ati Guhya Samaya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Mantra Essence, Utterly Secret, Vow). Blessed by the great teacher Prajnahasthi, according to the instructions of Guru Shakya Sengge, mainly with the praises of Vajra speech, with the intention of benefiting some fortunate ones, may all external, internal, and secret obstacles be pacified, may the precious Buddha Dharma flourish like a four-cornered path, in the delightful medicinal land adorned with auspicious interdependent letters, written in the presence of the 7th Great Treasure Revealer, Dharma King, Conqueror of Beings, Supreme Kygyur Dechen Lingpa and Tangyal Lhakyal together.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་བཏགས་པ་ལྟ་བུའི་ལྡིང་གུར་དུ། འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་སྡེས་སྐད་ཅིག་གིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འགྲོ་ཀུན་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་ལས་བི་ཛ་ཡནྟུ།། །།
ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་གནད་ཏིག །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
在如嘎苏达巴般的帐篷里，无畏的导师莲花光明密咒洲（贝玛奥色多昂林巴）的僧众们，顷刻间便确定，愿一切众生从四魔的障碍中获得胜利！

事业金刚橛之要点。莲花光明密咒洲（贝玛奥色多昂林巴）。

【英语翻译】
In a hovering tent like that of Gasu Tagpa, the community of the fearless teacher Padma Osel Do-ngak Lingpa instantly established that may all beings be victorious over the obstacles of the four maras!

The essential point of the activity Kilaya. Padma Osel Do-ngak Lingpa.

============================================================

